LA PALABRA DEL DÍA
revancha
El verbo latino vindicare tuvo durante mucho tiempo entre los latinos el sentido de ‘reivindicar’ o ‘reclamar en juicio’. En Tácito, vindicare sibi prospera era ‘atribuirse éxito o prosperidad’ y para otros autores clásicos fue también ‘liberar a alguien’. Pero fue Séneca quien lo empleó con la denotación de ‘vengar’: vindicare se ab aliquo (vengarse alguien). En francés antiguo, ‘vengarse’ se decía venger y más tarde vencher, palabra a partir de la cual, en el siglo XIII, se formó revancher, con el mismo significado, y más tarde el sustantivo revanche (venganza), que llegó al castellano hacia mediados del siglo XIX y durante muchos años fue condenado como ‘galicismo’. Sin embargo en inglés, una lengua con menos complejos de pureza, ya era empleada en el siglo XIV bajo la forma revenge.
Pero volvamos a los antiguos romanos: del verbo vindicare se formó en latín el sustantivo vindicta que llegó al romance castellano como venganza, y al italiano como vendetta
revancha
El verbo latino vindicare tuvo durante mucho tiempo entre los latinos el sentido de ‘reivindicar’ o ‘reclamar en juicio’. En Tácito, vindicare sibi prospera era ‘atribuirse éxito o prosperidad’ y para otros autores clásicos fue también ‘liberar a alguien’. Pero fue Séneca quien lo empleó con la denotación de ‘vengar’: vindicare se ab aliquo (vengarse alguien). En francés antiguo, ‘vengarse’ se decía venger y más tarde vencher, palabra a partir de la cual, en el siglo XIII, se formó revancher, con el mismo significado, y más tarde el sustantivo revanche (venganza), que llegó al castellano hacia mediados del siglo XIX y durante muchos años fue condenado como ‘galicismo’. Sin embargo en inglés, una lengua con menos complejos de pureza, ya era empleada en el siglo XIV bajo la forma revenge.
Pero volvamos a los antiguos romanos: del verbo vindicare se formó en latín el sustantivo vindicta que llegó al romance castellano como venganza, y al italiano como vendetta
No hay comentarios:
Publicar un comentario